- To describe an onomatopoeia or sound
- As phonetic symbols or furigana (the way to read kanji)
- As technical terms
- To write the name of an animal, plant, disease, tool, etc.
- To write a telegram
- To emphasize specific meaning of nuance
1.ユリノキ(モクレン科): Name of Plant
I obtained this picture from a private blog, OISHINESS, which means delicious in Japanese. This seems to me the name of the tree because the character キ means tree in Japanese. I looked up the names in the Japanese dictionary. ユリノキ means tulip tree, of which botanical name is Liriodendron tulipifera. This tree is also called ハンテンボク in Japan because its leaf looks like
2.サクラガサイタ : aesthetic emphasis(?) --> educational purpose
サクラ読本 was the reading textbook for the first year student of elementary school from 1933 to 1940. The official name of the textbook was 小學國語読本. Because the first chapter began with the verse, サイタサイタサクラガサイタ, the book was called サクラ読本.
The question has been solved. The reason was an educational purpose to teach elementary school students katakana. However, another question still remains: "was katakana used in poems instead of hiragana?" The answer is yes! Poets sometimes wrote their poems in katakana. Poet Miyazawa Kenji(宮澤賢治, 1896-1933) is a good example. He wrote his poems in katakana. His famous poem, "雨 ニモマケズ," begins,
雨ニモマケズ not losing to the rain
風ニモマケズ not losing to the wind
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ not losing to the snow nor to summer's heat
丈夫ナカラダヲモチ with a strong body
3.イケ麵(MEN):Name of product(?), dual meaning-emphasis(?) --> newly invented katakana word
This sample was also from a private blog. I thought it was a noodle packet, and イケメン was the name of a noodle (ramen) because 麵 (めん) means 'noodle.' However, it was explained on the blog: "It's chocolate, but the presentation looks like noodles right? Once I have eaten it." In fact, a close look allowed me to notice the word, チヨコ(chocolate). Anyway, I though it was written in katakana instead of hiragana because it was the product name.
According to the Japanese dictionary, the meaning is handsome young men or handsome face of young men. It goes on to explain that this word is supposed to be a slang, combined two words: いけてる and 面(めん). The Japanese ウィキペデイア explains that イケメン is a slang, which means 美男子. Its origin was that 矢野智子, an editor of a Japanese magazine "egg," first used the word "イケてるメンズ". Currently, this word is widely used among girl students in Japan.
To conclude, the reason for this katakana writing is because this word(新造語) is originally composed in katakana instead of hiragana.I think the textbook did not yet expect this kind of newly created katakana words. Although the question has been solved, I am curious about why they used the word in the packet. What is the real intention of that? In my opinion, the company probably intended to increase the sale of the product by overlapping two meanings: handsome guy and ramen. Is this the real message that the company wanted to present, isn't it? "このチヨコを食べますから、あなたはハンサムなおとこのひとです。"
Honghoonさん、TAのすがです。こんにちは。
ReplyDelete2番目のサクラ読本は、おもしろい選択(せんたく)ですね。わたしもしらべてみたら、ちょうど、日本がせんそうにはいるまえ、とても、愛国心をそだてる内容(ないよう)のテキストだったようです。サクラは、日本人にとってとくべつな木だとおもいます。 同じテキストの3課目には「ススメ ススメ ヘイタイ ススメ」5課目には「ヒノマルノハタ バンザイ バンザイ」とつづいていたようです。