クル-ズりょこう
私はことしのなつやすみにつまとニユ-ヨ-クからバハマまでクル-ズりょこうをしました。
ニユ-ヨ-クこうでクル-ズふねにのりました。ふねはとてもおおきかったです。船のなまえはノルウェ-ジアンジェムでした。ひとがさんぜんよんひゃくにんぐらいそのふねにのりました。それからいっしゅうかんりょこうしました。白いカモメがふねのちかくでびっていました。
船のなかにレストランがおおかったですから、いろいろなご飯を食べました。ビ-フステ-キがいちばんおいしかったです。ときどきプ-ルでおよぎました。まいばんカクテルラウンジでビ-ルとカクテルをのみました。そして、おもしろいバラエテイショ-をみました。ショ-はすてきでした。ときどきナイトクラブへダンスに行きました。おおいひとがダンスしていました。私たちはダンスがあまりじょずじゃありませんが、いっしょにダンスしました。たのしかったです。
ふねはバハマのナッソこうへどうちゃくしました。こうにクルズふねがさんせきありました。天気はあつかったです。町はおおきかったです。そして、りょこうしゃがとてもおおかったです。みせにめずらしいものがたくさんありました。つまはすてきなかばんをかいました。バハマじんはえいごではなしました。
バハマのうみはきれいでした。そらとうみはあおかったです。そして、すなばはしろかったです。海で泳ぎました。うみのなかでいろいろなさかなをみました。つまはバハマのうみがだいすきでした。
それから、ニユ-ヨ-クへかえりました。クル-ズりょこうはとてもたのしかったです。

In this work, I used a number of kataka words. Their meanings are as follows.
ニュ-ヨ-ク New York クル-ズ cruise
ノルウェ-ジアンジェム Norwegian Gem カモメ pigeon
レストラン restaurant ビ-フステ-キ beefsteak
プ-ル pool カクテルラウンジ cocktail lounge
ビ-ル beer カクテル cocktail
バラエテイショ- variety show ナイトクラブ nightclub
ダンス dance バハマ the Bahamas
ナッソ Nassau (capital city of the Bahamas)
All of these words except カモメ, which is wrote in katakana because it is the name of bird, are foreign words or names. I tried to use these kataka words in order to evoke exotic feelings.
In this work, I used a number of kataka words. Their meanings are as follows.
ニュ-ヨ-ク New York クル-ズ cruise
ノルウェ-ジアンジェム Norwegian Gem カモメ pigeon
レストラン restaurant ビ-フステ-キ beefsteak
プ-ル pool カクテルラウンジ cocktail lounge
ビ-ル beer カクテル cocktail
バラエテイショ- variety show ナイトクラブ nightclub
ダンス dance バハマ the Bahamas
ナッソ Nassau (capital city of the Bahamas)
All of these words except カモメ, which is wrote in katakana because it is the name of bird, are foreign words or names. I tried to use these kataka words in order to evoke exotic feelings.
You have written a wonderful first draft with very nice pictures. Do you think it is possible to add some katakana words which are not used to translate foreign words? I think your first draft is good enough.
ReplyDeleteLee San, great post. The katakana words make all of the items sound exotic and foreign. Perhaps some dialogue with onomatopoeia would make your trip even more fun to read.
ReplyDelete