Saturday, November 30, 2013

Katakana Literary Work (Final)

                         クル-ズりょこう
私は  ことしの  なつやすみに  つまと  ニユ-ヨ-クから  バハマまで  クル-ズりょこうを  しました。



ユ-ヨ-クこうで  クル-ズふねに  のりました。ふねは  とても  おおきかったです。船の  なまえは  ノルウェ-ジアン ジェムでした。ひとが  さんぜんよんひゃくにんぐらい  その  ふねに  のりました。それから  いっしゅうかん  りょこうしました。白い  カモメが  ふねの  ちかくで  びっていました。そして、ふねの  きてきが  なりました。ブ--ン!



船の  なかに  レストランが  おおかったですから、いろいろな  ご飯を  食べました。ビ-フステ-キが  いちばん  おいしかったです。ときどき  プ-ルで  およぎました。まいばん  カクテル ラウンジで   ビ-ルと カクテルを のみました。そして、おもしろい  バラエテショ-を  みました。ショ-は  すてきでした。ときどき  ナイトクラブへ  ダンスに  行きました。おおい  ひとが  ダンスして  いました。私たちは  ダンスが  あまり  じょずじゃありませんが、いっしょに  ダンスしました。たのしかったです。
 



ふねは  バハマの  ナッソこうへ  どうちゃくしました。こうに  クルズふねが  さんせき  ありました。天気は  あつかったです。町は  おおきかったです。そして、りょこうしゃが  とても  おおかったです。みせに  めずらしい  ものが  たくさん  ありました。つまは  すてきな  かばんを  かいました。バハマじんは  えいごで  はなしました。 

バハマの  うみは  きれいでした。そらと  うみは  あおかったです。そして、すなばは  しろかったです。海で  泳ぎました。うみの  なかで  いろいろな  さかなを  みました。つまは  バハマの  うみが  だい  すきでした。


それから、ニユ-ヨ-クへ  かえりました。クル-ズりょこうは  とても  たのしかったです。
In this work, I used a number of kataka words. Their meanings are as follows.
ニュ-ヨ-ク   New York                   クル-ズ       cruise
ノルウェ-ジアンジェム Norwegian Gem   カモメ   pigeon   
ブ--ン                 sound of a boat wistle
レストラン   restaurant                  ビ-フステ-キ    beefsteak
プ-ル        pool                       カクテルラウンジ    cocktail lounge
ビ-ル    beer                           カクテル     cocktail
バラエテショ- variety show             ナイトクラブ      nightclub
ダンス        dance                      バハマ       the Bahamas
ナッソ                  Nassau (capital city of the Bahamas)
カモメ is the name of bird, and ブ--ン is onomatopoeia. Other words are foreign words or names. I tried to use these kataka words in order to evoke exotic feelings.

 

Wednesday, November 20, 2013

About Me (Continued)

わたしはしゃしんがすきですから、すてきなカメラがほしいです。
あたらしいカメラでいろいろな人ややまやかわなどをとりたいです。
わたしはいちねににかいぐらいりょこうします。ことしのはるやすみにつまとシェナンドパークへしゃしんにいきました。けしきがとてもすばらしかったです。やまはたかかったです。そして、やまにきがおおかったです。しゃしんをひゃくまいぐらいとりました。たのしかったです。
わたしはきせつのなかであきがいちばんすきですから、ことしのあきやすみにそこへもういっかいいきたいです。もみじやあかいやまやあおいそらをたくさんとりたいです。

 

Wednesday, November 13, 2013

Katakana Literary Work (Draft)


クル-ズりょこう

私はことしのなつやすみにつまとニユ-ヨ-クからバハマまでクル-ズりょこうをしました。


ユ-ヨ-クこうでクル-ズふねにのりました。ふねはとてもおおきかったです。船のなまえはノルウェ-ジアンジェムでした。ひとがさんぜんよんひゃくにんぐらいそのふねにのりました。それからいっしゅうかんりょこうしました。白いカモメがふねのちかくでびっていました。


船のなかにレストランがおおかったですから、いろいろなご飯を食べました。ビ-フステ-キがいちばんおいしかったです。ときどきプ-ルでおよぎました。まいばんカクテルラウンジビ-ルとカクテルをのみました。そして、おもしろいバラエテショ-をみました。ショ-はすてきでした。ときどきナイトクラブへダンスに行きました。おおいひとがダンスしていました。私たちはダンスがあまりじょずじゃありませんが、いっしょにダンスしました。たのしかったです。
 


ふねはバハマのナッソこうへどうちゃくしました。こうにクルズふねがさんせきありました。天気はあつかったです。町はおおきかったです。そして、りょこうしゃがとてもおおかったです。みせにめずらしいものがたくさんありました。つまはすてきなかばんをかいました。バハマじんはえいごではなしました。 

バハマのうみはきれいでした。そらとうみはあおかったです。そして、すなばはしろかったです。海で泳ぎました。うみのなかでいろいろなさかなをみました。つまはバハマのうみがだいすきでした。

それから、ニユ-ヨ-クへかえりました。クル-ズりょこうはとてもたのしかったです。

In this work, I used a number of kataka words. Their meanings are as follows.
ニュ-ヨ-ク   New York                   クル-ズ       cruise
ノルウェ-ジアンジェム Norwegian Gem   カモメ   pigeon
レストラン   restaurant                  ビ-フステ-キ    beefsteak
プ-ル        pool                       カクテルラウンジ    cocktail lounge
ビ-ル    beer                           カクテル     cocktail
バラエテショ- variety show             ナイトクラブ      nightclub
ダンス        dance                      バハマ       the Bahamas
ナッソ                  Nassau (capital city of the Bahamas)
All of these words except カモメ, which is wrote in katakana because it is the name of bird, are foreign words or names. I tried to use these kataka words in order to evoke exotic feelings.

 
 

Saturday, October 26, 2013

Katakana Analysis (final)

There are two types of Japanese scripts : hiragana and katakana. The hiragana is used for native Japanese words, conjugation endings, and function words. Then, when is the katakana used? According to the Japanese language textbook, the katakana is used for the following cases.
  • To describe an onomatopoeia or sound
  • As phonetic symbols or furigana (the way to read kanji)
  • As technical terms
  • To write the name of an animal, plant, disease, tool, etc.
  • To write a telegram
  • To emphasize specific meaning of nuance
Now, I will take several samples, in which katakana scripts were used, and then analyze the reason why the katakana scripts were used.
   

1.ユリノキ(モクレン科): Name of Plant



        I obtained this picture from a private blog, OISHINESS, which means delicious in Japanese. This seems to me the name of the tree because the character キ means tree in Japanese. I looked up the names in the Japanese dictionary. ユリノキ means tulip tree, of which botanical name is Liriodendron tulipifera. This tree is also called ハンテンボク in Japan because its leaf looks like 纏 (はんてん). はんてん is traditional short coat, which was usually worn by commoners at festivals during the Edo peiod. And the name on the upper part, モクレン科 means the family of magnolia. 

        It is obvious why they wrote the names in katakana. According to our textbook, katakana is used to write the name of an animal, plant, tool, etc. In other words, technical and scientific terms, such as the names of animal, plant species, and minerals are commonly written in katakana. ホモサッピエンス is an example of this usage. Anyway, if we go to a zoo or botanical garden in Japan, we may see a lot of katakana names of animal and plant.  


2.サクラガサイタ : aesthetic emphasis(?) --> educational purpose


 
      I found this sample from a private blog. Isn't it beautiful scenery? Then, why katakana, instead of hiragana, was used for this Japanese poem? There is no explanation about this case in our Japanese textbook. For my frustration,  there was no explanation about this sample on that blog page, either. I decided to find the answer for myself. The sample seemed to me a Japanese poetry book. So I googled with Japanese words,"さいたさいたさくらがさいた." Finally, I found the answer from the Japanese ウキペデア.

       サクラ読本 was the reading textbook for the first year student of elementary school from 1933 to 1940. The official name of the textbook was 小學國語読本. Because the first chapter began with the verse, サイタサイタサクラガサイタ, the book was called サクラ読本.

       The question has been solved. The reason was an educational purpose to teach elementary school students katakana. However, another question still remains: "was katakana used in poems instead of hiragana?" The answer is yes! Poets sometimes wrote their poems in katakana. Poet Miyazawa Kenji(宮澤賢治, 1896-1933) is a good example. He wrote his poems in katakana. His famous poem, "雨 ニモマケズ," begins,      
     雨ニモマケズ                    not losing to the rain
     風ニモマケズ                     not losing to the wind 
     雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ    not losing to the snow nor to summer's heat 
     丈夫ナカラダヲモチ
           
with a strong body
     

3.イケ麵(MEN):Name of product(?), dual meaning-emphasis(?) --> newly invented katakana word





        This sample was also from a private blog. I thought it was a noodle packet, and イケメン was the name of a noodle (ramen) because 麵 (めん) means 'noodle.' However, it was explained on the blog: "It's chocolate, but the presentation looks like noodles right? Once I have eaten it." In fact, a close look allowed me to notice the word, チコ(chocolate). Anyway, I though it was written in katakana instead of hiragana because it was the product name.

        According to the Japanese dictionary, the meaning is handsome young men or handsome face of young men. It goes on to explain that this word is supposed to be a slang, combined two words: いけてる and 面(めん). The Japanese ウキペデア explains that イケメン is a slang, which means 美男子. Its origin was that 矢野智子, an editor of a Japanese magazine "egg," first used the word "イケてるメンズ". Currently, this word is widely used among girl students in Japan.
  
        To conclude, the reason for this katakana writing is because this word(新造語) is originally composed in katakana instead of hiragana.I think the textbook did not yet expect this kind of newly created katakana words. Although the question has been solved, I am curious about why they used the word in the packet. What is the real intention of that? In my opinion, the company probably intended to increase the sale of the product by overlapping two meanings: handsome guy and ramen. Is this the real message that the company wanted to present, isn't it? "このチコを食べますから、あなたはハンサムなおとこのひとです。"


감사(感謝)합니다.

ありがとうございます。

Thank you!

Saturday, October 12, 2013

Katakana Analysis (Draft)

There are two types of Japanese scripts : hiragana and katakana. The hiragana is used for native Japanese words, conjugation endings, and function words. Then, when is the katakana used? According to the Japanese language textbook, the katakana is used for the following cases.
  • To describe an onomatopoeia or sound
  • As phonetic symbols or furigana (the way to read kanji)
  • As technical terms
  • To write the name of an animal, plant, disease, tool, etc.
  • To write a telegram
  • To emphasize specific meaning of nuance
Now, I will take several samples, in which katakana scripts were used, and then analyze the reason why the katakana scripts were used.
   

1.ユリノキ(モクレン科): Name of Plant



        I obtained this picture from a private blog, OISHINESS, which means delicious in Japanese. This seems to me the name of the tree because the character キ means tree in Japanese. I looked up the names in the Japanese dictionary. ユリノキ means tulip tree, of which botanical name is Liriodendron tulipifera. This tree is also called ハンテンボク in Japan because its leaf looks like 纏 (はんてん). In fact, I don't know what the  はんてん is. And the name on the upper part, モクレン科 means the family of magnolia. 

        It is obvious why they wrote the names in katakana. According to our textbook, katakana is used to write the name of an animal, plant, tool, etc. In other words, technical and scientific terms, such as the names of animal, plant species, and minerals are commonly written in katakana. ホモサッピエンス is an example of this usage. Anyway, if we go to a zoo or botanical garden in Japan, we may see a lot of katakana names of animal and plant.  


2.サクラガサイタ : aesthetic emphasis(?) --> educational purpose


 
      I found this sample from a private blog. Isn't it beautiful scenery? Then, why katakana, instead of hiragana, was used for this Japanese poem? There is no explanation about this case in our Japanese textbook. For my frustration,  there was no explanation about this sample on that blog page, either. I decided to find the answer for myself. The sample seemed to me a Japanese poetry book. So I googled with Japanese words,"さいたさいたさくらがさいた." Finally, I found the answer from the Japanese ウキペデア.

       サクラ読本 was the reading textbook for the first year student of elementary school from 1933 to 1940. The official name of the textbook was 小學國語読本. Because the first chapter began with the verse, サイタサイタサクラガサイタ, the book was called サクラ読本.

       The question has been solved. The reason was an educational purpose to teach elementary school students katakana. However, another question still remains in my mind. At first, I thought that the reason for the katakana writing was for an aesthetic purpose because it looked a poetry book, but it was not correct. I still don't know whether there are cases, in which poets publish their poems in katakana instead of hiragana.

     

3.イケ麵(MEN):Name of product(?), dual meaning-emphasis(?) --> newly invented katakana word





        This sample was also from a private blog. I thought it was a noodle packet, and イケメン was the name of a noodle (ramen) because 麵 (めん) means 'noodle.' However, it was explained on the blog: "It's chocolate, but the presentation looks like noodles right? Once I have eaten it." In fact, a close look allowed me to notice the word, チコ(chocolate). Anyway, I though it was written in katakana instead of hiragana because it was the product name.

        According to the Japanese dictionary, the meaning is handsome young men or handsome face of young men. It goes on to explain that this word is supposed to be a slang, combined two words: いけてる and 面(めん). The Japanese ウキペデア explains that イケメン is a slang, which means 美男子. Its origin was that 矢野智子, an editor of a Japanese magazine "egg," first used the word "イケてるメンズ". Currently, this word is widely used among girl students in Japan.
  
        To conclude, the reason for this katakana writing is because this word(新造語) is originally composed in katakana instead of hiragana.I think the textbook did not yet expect this kind of newly created katakana words. Although the question has been solved, I am curious about why they used the word in the packet. What is the real intention of that? In my opinion, the company probably intended to increase the sale of the product by overlapping two meanings: handsome guy and ramen. Is this the real message that the company wanted to present, isn't it? "If あなたはこのチコを食べます、あなたはハンサムなおとこのひとです。"


감사(感謝)합니다.

ありがとうございます。

Thank you!

Wednesday, September 25, 2013

カタカナSamples

 

1.ユリノキ(モクレン科): Name of Plant



     

2.サクラガサイタ : aesthetic emphasis(?)


 
     

3.イケ麵(MEN):Name of product(?), dual meaning-emphasis(?)





       

Wednesday, September 18, 2013

自己紹介1

わたしはクラシックおんがくがすきです。とくにベートーベンのシンポーニがすきです。でもロックはあまりすきじゃありません。おとがおおきいですから。 

わたしは映画も好きです。とくにぶんげいえいががすきです。でもホラはきらいです。

わたしはにほんりょりもすきです。うどんとらめんがとてもすきです。おいしいですから。
  

わたしはスキーがとくいです。にほんのながのでスキーおしました。山は高いでした。そしてスキーコースはすばらしいでした。

わたしはうたとりょりはへたです。

私は韓国語がよくわかります。英語が大体わかります。そして、日本語がすこしわかります。

それではどうぞよろしく。

Thursday, September 5, 2013

Hajimemashite!

Hajimemashite!

I am learning Japanese language. It is very exciting.

Dozo Yoroshiku!